Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

Transport

北愛爾蘭・貝法 《鐵達尼號》的過去未來

「我們建了一艘處女航即沉沒的船,來看看吧!」,聽起來不像是旅遊局的宣傳口號。經里安納度的銀幕演出,即使離鐵達尼號沉沒已過百年後,它還是有史以來最著名的輪船。只是,它的不幸結局也已經而為世熟知面已。但畢竟大家的好奇心重,當貝法在想把近年的麻煩歷史拋諸腦後時,決定從更久遠的不幸事件借鏡:Belfast Harbour一帶的「活化」工程,就由鐵達尼號開始,整個新發展區也被叫作Titanic Quarter「鐵達尼區」。

The Great North Welsh Railway Journey: 3– Ffestiniog

Ffestiniog Railway to Blaenau Ffestiniog: what is quite possibly the most beautiful grey town, with the oldest railway company in the United Kingdom.

倫敦橋 v.s. 倫敦塔橋

之所以把塔橋當成倫敦橋,當然和London Bridge is falling down有關:世界絕大部分聽過倫敦橋的人都未見其影,而只是從兒歌中知道它經常跌下來。塔橋橋面能打開讓船通過,自然和會上升下降的印象一拍即合了。 雖說塔橋盡搶了倫敦橋的風頭,但若說對倫敦更為重要的橋,到底還是平實的倫敦橋莫屬。今天就來為倫敦橋宣傳一下。

飛越泰唔士河-倫敦吊車

遊倫敦要過泰唔士河,可以經橋步行駕車坐巴士,也可以坐地鐵橫渡,更可以遊船河。不過現在還有個新選擇:坐在一個懸掛於河上九十米高空的鐵箱裡。坐吊車!

Cross the Thames Up in the Air: Emirates Air Line

Cross the Thames Up in the Air: Emirates Air Line

There are many ways you can cross the Thames in London. Besides walking, roads, trains and tubes, you can also chose to cross via a rope hanging ninety metres above the water.

英式詞彙記-Coach

單刀直入,繼續來談談英國專有的英語詞彙,本日主題涵蓋廣泛:一個「五花八門」的詞:Coach。 跟香港朋友說起Coach這字,想起的大多是手袋的品牌,有留意籃球等運動的會認出它另有「教練」的意思。但你若在英國聽到Coach這個字,十有八九的意思是指…巴士。甚至火車。 小學時當然已學過,巴士是bus,火車是train。在英國,市內短距離運輸的巴士和香港一樣叫作Bus。Coach指的是城際間的長途巴士,又或者五十座的旅遊巴。 但在談論鐵路時,Coach的意思就變成火車車卡:例如你會在時間表上看到”formed of 8 coaches”,指的是列車共有八節車廂。 為何coach一字意思由旅遊巴到教練一般天馬行空?那要由中世紀的馬車開始講起。

英國又有咩貴過香港?

幾天前談過英國比香港便宜的林林總總,希望為大家開了點眼界。然而,在討論物價(特別是以帶什麼去留學作前提)的時候,也不幸的要看看事情的另一面。由於英國的VAT消費稅是驚人的20%,所以購物時貴20%可說是正常範圍。然而,總有一些東西是不只貴20%的… 正如上次也有提到,英國比香港貴得最多的就是交通,市內短程的價格差尤其誇張。不但是倫敦,英國全國的公共交通也貴得很,大概是多人有車需求不高吧。 坐倫敦著名的紅色雙層巴士,即使有Oyster Card(倫敦版八達通,另一香港比英國優勝之處)的折扣還是要£1.5(~$18)。可幸的是£1.5是個劃一價,若你完全不趕時間,又肯忍受倫敦「遠近馳名」的交通擠塞的話,一程車慢慢坐還是可以去很遠的。

Dover的白色懸崖

林林總總的原因,導致差不多一個月沒有發文,僅此致歉。係時候再寫回這個多月來發生的事情吧-這裡寫的其實是四月放假時的事… Dover(多佛?)的白色懸崖,位於英國最東南的角落,傳統上被當成距歐洲大陸最近的一點。在來回英國的交通都依靠渡輪的年代,這片懸崖更被昇華成精神食糧的級別:它是初來乍到的遊人們對英國的第一印象,才是英國人離鄉別井到看到英國的最後一眼。因此,這片其實不太特別的懸崖,就變成了英國著名的地標。

The (Not Particularly) White Cliffs of Dover

With the end of the Easter holiday fast approaching (Seriously, where has the free time gone?), it’s about time to...

Beamish Museum with PhotoSoc: Where History Lives

Last week, the newly-established Photography Society at Durham took a trip to the Beamish Museum for a historical journey back...

地名意譯的港鐵圖(更新版)

承蒙各位的厚愛,把本來我一個很無聊的想法,變成一篇熱門文章。 以下是一個更新版的地鐵圖。我把拼寫錯誤和我自己會錯意的翻譯更正了,另外亦參考了各位的提議而改了一些譯名,希望可以帶來一個更傳神的翻譯。 我對上一次用中文上課是小學的事,中文實屬「有限公司」。很多原來的譯名也是查字典查回來的。幸得各位的提醒,把「兆康」這類我全然解錯的名字改正了。雖然「Healthy Omen」究竟是什麼意思,還是差不多的不明不白… 大部分改動,是為了讓和中文更接近。此外,我也把一些聽起來很奇怪的譯名改過。 關於歷史上曾改變過的地名,幾經考慮,為了讓譯名的標準更統一,決定只採用現在的名字。所以,火炭變回「Charcoal」了。另外,原來還是用拼音的幾個車站,為了保持「讓外國人看懂」的原則,還是翻譯了。 黃大仙為「Wong the Great Immortal」,是云云譯名之中,我最喜歡的一個。 當然,以我的中文程度,以至大部分資料來自Wikipedia來看,這絕對不是個「信、達、雅」的翻譯。 但即使如此,我想這還是比很多不知所謂何事的音譯譯名要好吧? 延伸閱讀:第一版(中文/ English)

地名意譯的港鐵圖 (全中文版)

(Click here for English) 作為一個鐵路迷,自然對鐵路地圖也很有興趣。在英國,拿地鐵圖去做文章是件很正常的事,但我若照跟着做就有點無聊了。 那不如要香港的地鐵圖? 香港地名的英文翻譯大多只是直接的音譯:如是者難讀的地名甚多,而且毫無意義。像「牛頭角」這樣好玩的地名,在英文中就完全消失了。此外,香港還有很多中英文名字由來沒有關係的地名… 假若將地名意譯,香港的地鐵圖會是什麼樣子的呢? 首先,旺角和銅鑼灣的英文名稱,會分別變成 ‘Prosperous Corner’ 和 ‘Gong Bay’…   翻譯的規則和較特別的譯名如下。 翻譯的規則: 翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。 若車站的中文名字看來無甚意思,我盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。 很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。我譯了「好意頭」的名字。...

1 2 3 4