Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

Sports

不同場加映:2016-17英超球場意譯圖

上文翻譯過了英超來屆球隊的名字,本日的bonus篇幅就在談談球場。像是曼聯的奧脫福和利物浦的晏飛路,雖然都是無什意義的音譯,但而深根替固得和球隊息息相關。相比球隊名,香港慣用的翻譯大概更接近英文原意-可能因為不像古地名,較容易追溯球場名字的來源吧!以下繼續是依字母順的各隊解釋:

Those that got away: an investigation of England-eligible Foreign Internationals

In a desperate attempt to avoid real work during the holidays, I scoured through the internet (mostly Transfermarkt, the Premier League website and Wikipedia) and found at least 108 England-eligible players across the top 4 divisions who for whatever reason chose to play international football for another nation. It was procrastination in its finest and almost became an immigration study.

Creating ‘Us’ on the Pitch: Identity Politics in Hong Kong Football

Creating ‘Us’ on the Pitch: Identity Politics in Hong Kong Football

The Hong Kong national football team will play their ‘big brother/Darth Vader’, PR China, on Tuesday 17th, in what is...

英式詞彙記-Coach

單刀直入,繼續來談談英國專有的英語詞彙,本日主題涵蓋廣泛:一個「五花八門」的詞:Coach。 跟香港朋友說起Coach這字,想起的大多是手袋的品牌,有留意籃球等運動的會認出它另有「教練」的意思。但你若在英國聽到Coach這個字,十有八九的意思是指…巴士。甚至火車。 小學時當然已學過,巴士是bus,火車是train。在英國,市內短距離運輸的巴士和香港一樣叫作Bus。Coach指的是城際間的長途巴士,又或者五十座的旅遊巴。 但在談論鐵路時,Coach的意思就變成火車車卡:例如你會在時間表上看到”formed of 8 coaches”,指的是列車共有八節車廂。 為何coach一字意思由旅遊巴到教練一般天馬行空?那要由中世紀的馬車開始講起。

英國大學:How to Freshers Week (1)

對英國準大學生的新鮮人來說,其中一樣最期待,卻又暗暗害怕的是,當然就是Freshers Week了。Freshers Week大概類似O-Camp,是大學準備啟課前的一星期,兼有破冰和適應大學生活兩用途。全國各大學的節目大同小異,可是對不同的人卻有不同的意義。除非你像我一樣宿舍出身,它還是你離家獨自生活的第一星期呢。 對一些人來說,Freshers Week是「擺脫」以往十數年人生,重新開始的機會;對另一些人來說,它卻可以是在一個延續以往生活的契機。 又有說,你在Freshers Week遇上的人,在add了Facebook以後就不會再見。不過,你在大學三四年的好友室友,以至未來最好的朋友,大有可能就是這星期認識的。說Freshers Week是你人生之中最重要的星期之一實不為過。 所以,Freshers Week到底要如何應付?經過大學的三年,再加上做Frep(=Fresher’s Rep)的經驗,自問還可以給點意見:以下就是Freshers Week的幾點攻略!

英超隊名意譯記-2015-16

英超本周末開鑼,無聊得很的我來一篇博君一笑的玩具文。 足球球員和隊名,在中文習慣音譯,但中港台的音譯自然有出入,一支球隊可以有「莱斯特城」「李斯特城」「萊切斯特城」三個名。 忽發奇想,究竟可不可以用意譯統一譯名呢?無聊計劃,Start! 和之前在地鐵圖中譯英不同,因為不能像中文一樣逐個字抽出來翻譯而難很多。而且英國的地名歷史上千年,再經過百年的演變,地名的原意有時就這樣迷失了。(我就說不出London一詞何來)。為解決這個問題,只好盡量從古英語的字根去尋。當然,我靠的還是Google。

五個特別英式的難搞生字

五個特別英式的難搞生字

學英文,最難搞的除了文法,就一定是學生字了吧。 小學畢業後初來英國,在英文的環境當然需要時間適應。但事實,縱然我的英文只有只是小學程度,但要跟上上課進度的難道也不大(當然,英國文學另計)。 我覺得最難的,反而是日常生活的英文。以往在生活上用不著外語,所以對那類型的詞彙認識實在太少了。舉的例子,你的Past Tense大概已操得滾瓜爛熟,但你知道「瓜」的英文是什麼嗎? 學詞語這回事沒有捷徑,就只有一個一個的學,然後嘗試去運用它們。然而這個策略有一個很大的問題:如果那個字有多於一個解釋的話,那就麻煩了。以下的五個詞語,在英國的意義和外地的有很大的分別,也是我曾慘遭滑鐵盧的例子。今次寫下,還望大家不會步我後塵…

英超聯賽爭標前瞻

英超聯賽爭標前瞻

2014-2015年度的英超聯將在本週末揭幕,一眾由世界盃結束以後就無事可幹的球迷們,終於又有波睇。 上年的英超可說是近年來最開放,最多球隊有機會「win-it-all」的一季。不過,所謂「最多球隊」,也不過是四隊而已。不出意外的話,本年度的英超冠軍還是會在上年度的前四(曼城、利物浦、車路士和阿仙奴)之中產生。

Yuki Togashi: Our NBA Dream

Yuki Togashi: Our NBA Dream

Anyone who has played sport competitive must have dreamt of being a professional, playing at the highest level. For basketball,...

世界盃總結:出人意表的過程,意料之內的結局

2014世界盃,由德國於加時擊敗阿根廷,事隔24年再次奪冠而完滿結束。 從某些角度看,本屆世界盃的結果很大路:由淘汰賽開始,所有理論上更強的隊伍,都贏得了每一組對決。最後晉身決賽的德國和阿根廷,都能算是奪冠熱門,而這兩隊間的決賽還是世界盃歷史上最常出現的組合。理論上更強的德國隊在成功奪冠。 不過,除了比賽的勝利者以外,本屆世界盃再沒有任何「正常」的事件:比賽的過程以至各隊的足球哲學,都和印象中應發生的相差太遠。

World Cup Final Preview: Who Can Achieve the Predictable

The World Cup Final matchup is, for the third time in history, Germany v. Argentina. With a very ‘predictable’ knockout...

溫網vs世界盃

TO watch or NOT to watch? 每年到了六月下旬,當然又是溫布頓網球公開賽舉行的日子。不論你平常看不看網球,這幾個星期的指定動作,就是坐在電視機前看比賽。 然而本年還是四年一度的世界盃。即使英格蘭自1966年以來就沒有奪冠過,在這個為足球而瘋狂的國度,電視還是會一場不漏的直播。 到底那項更值得看? 和朋友們合租房子,在比賽開始前便要決定,到底要看那一樣。一般來說,最難決定的,當然是「主場」的隊伍:若果梅利和英格蘭國家隊的比賽撞期,那我們大概要先在家打場世界大戰,才能夠決出「勝利」的運動。 幸而朋友們之間並沒有網球的狂熱分子,或比我對足球更熱衷的人,我大多可以自由決定,什麼時候收看什麼的比賽。 雖然大家對英格蘭的表現早已無甚期望,但想不到他們還能給我們一個「驚喜」:即使以英格蘭的低標準來說,僅積一分,小組包尾出局的成績,是五十年代以來的第一次。上週英格蘭出局之際,梅利甚至連第一圈的比賽也未打。 除了英格蘭以外,我第二支持的日本隊一樣小組賽出局,更不要說決賽週開賽前我的冠軍候選西班牙隊了… 看來我預測比賽的「能力」能跟比利的「烏鴉嘴」比一下。 現在只好看網球好了。剛剛看到費達拿輕輕鬆鬆的晉級下一輪。至於梅利能否複製上屆奪冠的奇蹟,only time will tell…

1 2 3