Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

Railways

The Great North Welsh Railway Journey – 1. Caernarfon

North Wales. The idea began on a facebook scroll. The image was stereotypically grey. I was, fittingly, in a library...

HONG KONG MONOPOLY (Updates!)

在被廣傳的圖片上提出過要為這副大富翁寫幾張機會和公益福利咭。既然作了承諾,那總要交貨的

現代香港大富翁・平均呎價版

換上2015年價格的香港大富翁,又會是什麼樣子的呢?按照2007年版的大富翁地段而設計,再改三改四的結果;不變的是樓價。

HONG KONG MONOPOLY… with Current prices

Perhaps in acknowledgement that nobody would ever be able to afford the properties anyway, Hong Kong editions love to include places where nobody lives: good luck if your lifelong dream is to relocate to Chek Lap Kok. Hong Kong monopoly, with current prices.

英式詞彙記-Coach

單刀直入,繼續來談談英國專有的英語詞彙,本日主題涵蓋廣泛:一個「五花八門」的詞:Coach。 跟香港朋友說起Coach這字,想起的大多是手袋的品牌,有留意籃球等運動的會認出它另有「教練」的意思。但你若在英國聽到Coach這個字,十有八九的意思是指…巴士。甚至火車。 小學時當然已學過,巴士是bus,火車是train。在英國,市內短距離運輸的巴士和香港一樣叫作Bus。Coach指的是城際間的長途巴士,又或者五十座的旅遊巴。 但在談論鐵路時,Coach的意思就變成火車車卡:例如你會在時間表上看到”formed of 8 coaches”,指的是列車共有八節車廂。 為何coach一字意思由旅遊巴到教練一般天馬行空?那要由中世紀的馬車開始講起。

英格蘭東北三城記(2):新特蘭(Sunderland)

近來事忙以致文章嚴重脫稿,八月再重新開始,先來繼續遊英格蘭東北的故事。 上一次去完米杜士堡(Middlesbrough),本期去更北的新特蘭(Sunderland)。 在威爾河(Wear)畔的新特蘭,是在紐卡素之後英格蘭東北第二大的城市,在英國是重工業式微和足球狂迷的代名詞,而在國際間最著名的還是其英超球隊:在Google圖片搜尋,頭十張都是球隊的標誌。然而,除了在綠茵場上的表現(近兩季的東北打比新特蘭全勝),新特蘭似乎都屈居於紐卡素之下。單是聽倫敦的道聽途說,你會以為這裡還停留在八十年代。

Dayout on Impulse: Sunderland

A mixture of boredom, interest in an adventure and coincidences in bus timetables brought me to Middlesbrough a couple of weeks...

National Railway Museum, York

My cousin came across about twelve time zones to visit this Christmas: tis time to document a little about our...

Alnwick II: Books, Trains and Flapjacks

If you’ve read a few of my blogposts, you might have realised that I rather like travelling. And trains. And...

地名意譯的港鐵圖(更新版)

承蒙各位的厚愛,把本來我一個很無聊的想法,變成一篇熱門文章。 以下是一個更新版的地鐵圖。我把拼寫錯誤和我自己會錯意的翻譯更正了,另外亦參考了各位的提議而改了一些譯名,希望可以帶來一個更傳神的翻譯。 我對上一次用中文上課是小學的事,中文實屬「有限公司」。很多原來的譯名也是查字典查回來的。幸得各位的提醒,把「兆康」這類我全然解錯的名字改正了。雖然「Healthy Omen」究竟是什麼意思,還是差不多的不明不白… 大部分改動,是為了讓和中文更接近。此外,我也把一些聽起來很奇怪的譯名改過。 關於歷史上曾改變過的地名,幾經考慮,為了讓譯名的標準更統一,決定只採用現在的名字。所以,火炭變回「Charcoal」了。另外,原來還是用拼音的幾個車站,為了保持「讓外國人看懂」的原則,還是翻譯了。 黃大仙為「Wong the Great Immortal」,是云云譯名之中,我最喜歡的一個。 當然,以我的中文程度,以至大部分資料來自Wikipedia來看,這絕對不是個「信、達、雅」的翻譯。 但即使如此,我想這還是比很多不知所謂何事的音譯譯名要好吧? 延伸閱讀:第一版(中文/ English)

地名意譯的港鐵圖 (全中文版)

(Click here for English) 作為一個鐵路迷,自然對鐵路地圖也很有興趣。在英國,拿地鐵圖去做文章是件很正常的事,但我若照跟着做就有點無聊了。 那不如要香港的地鐵圖? 香港地名的英文翻譯大多只是直接的音譯:如是者難讀的地名甚多,而且毫無意義。像「牛頭角」這樣好玩的地名,在英文中就完全消失了。此外,香港還有很多中英文名字由來沒有關係的地名… 假若將地名意譯,香港的地鐵圖會是什麼樣子的呢? 首先,旺角和銅鑼灣的英文名稱,會分別變成 ‘Prosperous Corner’ 和 ‘Gong Bay’…   翻譯的規則和較特別的譯名如下。 翻譯的規則: 翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。 若車站的中文名字看來無甚意思,我盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。 很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。我譯了「好意頭」的名字。...

What if MTR station names are translated literally? 地名意譯的港鐵圖

As somebody who loves the railways, my interest immediately extends to railway maps. It’s quite common to mess around with...

1 2 3 4 5 6