Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

England

英國・郵局需從士多尋

人在外國,郵政局是個總會用到的設施。不論是到此一遊時的儲郵票郵戳的明信片,還是久居外國後寄禮物回家,都總要上郵局去-事實上,本地人日常用郵局的機會,可能要比遊客還要少呢。 小時候有集郵的嗜好(當這詞還是解「收集郵票」的時候…),所以郵局算是常去的。想起香港的郵局,不是中環那座美其名以實用性取勝的白色大廈,便是屋邨樓下牆上兩個郵箱,辦公室一樣的小店。 日常用不上郵局,總以為現在只剩下幾間,但其實單是香港便有129間郵局,而比香港大得多的英國自然有更多 - 即使深受近年節省開支的影響,還有過萬間。可是,在英國找郵局,和香港很不一樣:與其在下意識中尋找綠色的郵筒,在英國找郵局要先找…士多。 對,英國的郵局不是位處士多,就是在WH Smith書店的裡面,還可以在超市、烤魚薯條店、酒吧,甚至教堂裡面。

Retained in Translation: Comparing Namesake Streets of Hong Kong and the UK

Hong Kong’s street names are one of more visible legacy from the British era. Whether they are derived from public figures...

尋訪香港和英國的同名街道

香港和英國同名的街道到底有多少呢?除了名字以外,這些街道又有沒有其他相似之處呢?不出意料的,同名街道有很多,而同名的因由,有些來自同樣的字根來源,又有些只是機會使然。我和網上找了好幾條有意思的同名街道,為大家提供點「啊原來如此」的瞬間吧~

Southend・在水中央

明明是最不恰當的颱風季,明明是到處關門的淡季,我卻很無故的養成了到海灘吹吹風的習慣。趁著聖誕不尋常的和暖天氣,便頂著清勁的風,到了老牌海濱渡假勝地Southend一趟。

Those that got away: an investigation of England-eligible Foreign Internationals

In a desperate attempt to avoid real work during the holidays, I scoured through the internet (mostly Transfermarkt, the Premier League website and Wikipedia) and found at least 108 England-eligible players across the top 4 divisions who for whatever reason chose to play international football for another nation. It was procrastination in its finest and almost became an immigration study.

一起來吃聖誕大餐

差不多又到聖誕。在英國過聖誕節,是一年之中最重要的假期,約等同過農曆新年,是全世界也要回家過節的日子。過節這回事,大家都有奇奇怪怪的習俗規定,且讓我一一說來。 最著名的一幕聖誕大餐,大概就在狄更斯的《聖誕頌歌》之中。時至今日,書中很多的描述到現在也仍然是相似。聖誕大餐通常叫Christmas Dinner:在香港的想像中,聖誕大餐是晚上的自助餐,但正如日前所述,Dinner不一定是晚餐,更多數是頓午飯:只是和過農曆新年一樣,有時候整天都在忙,要到很遲才能開始吃… 說起聖誕節的時候應要吃什麼,大家總會下意識的想起火雞。確實在聖誕節吃烤火雞,另外再配上西式配菜烤薯仔和蔬菜,是聖誕大餐傳統或不可缺的一部分。先拿火雞來說吧。雖然「聖誕節要吃火雞」是個傳統,但為什麼是火雞卻有好幾個解釋。

英式詞彙記-士多?

便利店是現代社會隨處可見的產物。在英國,街角士多遠比香港普遍。當你住在近郊連綿不絕的屋群之中,最近的超市是要駕車的距離時,「梗有一間喺左近」的便利店可是救世主的存在。本文就來探討一下,和便利店有關的幾個英文詞彙。 若翻查字典,便利店的直譯就是「Convenience Store」。然而,這企業化的三個字實在悶得很。日常生活並非一頁頁工商管理的講義,所以用語也要生動可愛得多。 試問你上次用「便利店」這三個字,又是多久以前的事呢? 在以往,在小鎮村莊裡大概就只有一間賣食品雜貨的店,既沒有分別的需要,那家店順理成章的就叫做 “the Shop”。到了現在,雖然商店的種類和數目多得像天上繁星,但這用法並無消失於歷史的洪流之中:the Shop所指的還是雜貨店便利店,又或是買日用品的代名詞,甚有廣東話中「落街買野」的味道。例如落街買麵包,你會說:I’m popping(=go) to the shop for bread。 當然,英文裡也有專指便利店的字,日常會用,或在看板上見到的,最少有四個。對大超市所開設的迷你便利店,你自然會直呼公司名-例如Tesco和Sainsbury’s等。這些超市縮小版,Tesco的叫Metro,Sainsbury’s的叫Local,所以這兩字也是便利店的別稱。 在這範疇,英文沒有沒廣東話的抵死,「7仔」「些粉」之類的愛稱欠奉,實屬不幸。 英國市內市郊的住宅區盡是排屋和半獨立屋,為了方便和吸引顧客,便利店常開在大街街角;在以往,英國有限制商店不可於星期日營業的法例(這是上一輩留學生常說英國「乜都唔開」的主因)。可是,為了確保人們有牛奶麵包等必需品,士多是例外-所以每個小區都有這樣的「救命店」。漸漸的,不論店是否開在街角, “Corner shop”就成為了士多的代名詞。 這些街角士多,經營者通常是南亞裔家庭。在移民很難找工作的六七十年代,很多移民決定自己搞小生意,不是開士多就是駕的士。所以有時...

北方天使(Angel of the North):家的印象

日前重回英格蘭東北一趟,回到大學城探望好友,過了很普通,卻充滿懷念的數天。 雖然想重演懷緬一下大學的生活,但趁着有機會再北上,總要花點時間旅遊。英格蘭東北部的要到此一遊的,在過往三年間大抵都到過,要說漏掉的就僅有一處: Angel of the North,北方天使像。 北方天使是英國雕塑家Sir Anthony Gromley的代表作。顧名思義,銅像所描繪的是個天使-只是它的雙翼卻被換上象徵本地工業的鐵翼。這種破舊立新的設計自然爭議不斷,甫落成時飽受各界評擊;然而由1998年落成至今的十數年間,這座標奇立異的銅像卻漸漸的贏得本地人的愛戴,甚至還成為了英格蘭東北的圖騰之一,構成了東北印象的一部分。 之前曾在巴士或火車上遠眺銅像,但這總不上親自前往那般震撼。這次隨拍日落照的數人一到,在像下逗留良久,才發現它比想像中的要大和高得多:雖然不過20米高,可是在無甚高樓的紐卡素南郊可是顯得高聳入雲。 在一行數人調校相機時,我就站在其下,一時看看風景,一時充當模特兒。若非天氣是北英格蘭「傳統」的冷,這裡除了是拍照勝地,還是個想事情的好地方。 看著這座我覺得不甚了了,頂多能說是粗獷美的雕塑,我不禁想想為何它會如此受歡迎-據說它是世上最多人看過的藝術品之一,每年參觀人次在千萬以上。 這可能和它的位置有關。北方天使像建於紐卡素南郊,正好在南行的高速公路和鐵路軌道之間。所以,有點像多佛的白石崖一樣,它是標誌到達紐卡素的地標。若從南英格蘭出發一路向北走,當見到北方天使的時候,就是「歡迎來臨」紐卡素的訊號了。 所以對東北部的人來說,這座銅像還有一層「終於到家了」的意義。正是這種更深層的熟悉感,才是它深受喜愛的原由吧。就算是我這個東北的過客,有時在網站報章上看到這個銅像,腦海中也不時浮現出過往在大學時的好時光,讓人會心微笑。 香港有否這類型的地標呢?從機場算起,青馬大橋大概也扮演著這樣的角色吧。然而,我覺得更能達到這效果的,是甫下機後,在機場裡面看到那些藍底白字,指著「抵港」的指示牌。 實用主義掛帥,除了「清晰」外沒太多過人之處,藝術美感欠奉的指示牌。但背後所代表的可是勝過千言萬語。

Lands End -英格蘭的天涯海角

英國夏日,放假的時候必遊海灘。傳統的海邊假期勝地有很多,我也曾寫過其中二地(Blackpool-黑池和Devon德文郡),然而我卻一直和最大名鼎鼎的一處絕緣:直到本年暑假,我終於有機會一到位處英格蘭最西南端的Cornwall。 Cornwall值得一遊的景點多得很,在匆匆數天的行程之只能選去最著名的幾處,但本著寫遊記的目標,開始記事的地點只有一個:英格蘭的盡頭,英格蘭的天涯海角。Land’s End.

Cornwall’s Floating Castle: St Michael’s Mount

The image of a floating castle by the sea first entered my vision many years ago, when I first visited...

英式詞彙記-Coach

單刀直入,繼續來談談英國專有的英語詞彙,本日主題涵蓋廣泛:一個「五花八門」的詞:Coach。 跟香港朋友說起Coach這字,想起的大多是手袋的品牌,有留意籃球等運動的會認出它另有「教練」的意思。但你若在英國聽到Coach這個字,十有八九的意思是指…巴士。甚至火車。 小學時當然已學過,巴士是bus,火車是train。在英國,市內短距離運輸的巴士和香港一樣叫作Bus。Coach指的是城際間的長途巴士,又或者五十座的旅遊巴。 但在談論鐵路時,Coach的意思就變成火車車卡:例如你會在時間表上看到”formed of 8 coaches”,指的是列車共有八節車廂。 為何coach一字意思由旅遊巴到教練一般天馬行空?那要由中世紀的馬車開始講起。

英式詞彙記-High Street

月前寫過幾篇英式詞彙的文章,似乎頗受歡迎,便有了把它「系列化」的打算… 今日先談一個在街上常見的字:High Street。High Street,自然是一街道的名字,顧名思義便是高街。在香港,高街是西營盤山上一條不起眼的橫街,小時候的我和它甚有淵源,是幾乎每天都會走過的街道。記憶所及,街上有兩間學校和幾間餐廳,街尾有座醫院,而以往在正街街口處還有幾間大排檔,但總的來說還是條偏靜的街道。可是,英國的High Street和香港的卻很不同。

1 2 3 4 5 6