Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

Crystal Palace

英超隊名意譯記-2015-16

英超本周末開鑼,無聊得很的我來一篇博君一笑的玩具文。 足球球員和隊名,在中文習慣音譯,但中港台的音譯自然有出入,一支球隊可以有「莱斯特城」「李斯特城」「萊切斯特城」三個名。 忽發奇想,究竟可不可以用意譯統一譯名呢?無聊計劃,Start! 和之前在地鐵圖中譯英不同,因為不能像中文一樣逐個字抽出來翻譯而難很多。而且英國的地名歷史上千年,再經過百年的演變,地名的原意有時就這樣迷失了。(我就說不出London一詞何來)。為解決這個問題,只好盡量從古英語的字根去尋。當然,我靠的還是Google。

20 Signs that You Have Been Away from Hong Kong for Far Too Long

Buzzfeed style! For my banana friends. p.s. While I’ve put ‘Hong Kong’ here, you can pretty much replace that with...

看英冠

  英國絕對是一個熱愛足球的國度,從擁有世界上其中一個最佳的聯賽便可略見一二。每個星期的比賽都是菜餘飯後的重要話題,至於那幾場大賽,例如曼徹斯特打呲更是眾人的焦點,即使在目前的經濟環境下,數十到數百英鎊一張的大賽門票仍然是一票難求。除了天氣之外,足球也許是英國人最愛談論的話題。在英國這個冬天無甚可做的地方,運動便是唯一的活動了。