Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

Chinese

留學 ⋯⋯ 避開香港微社會(2018)

聽起來很誇張,但感謝近年來偉大的教育改革,在英留學的香港人很多。若你是來讀大學的話,需知道留學生最熱門的幾間,人數多得能在香港辦O-Camp(一樣在英國不存在的東西)。還是各大學各自辦一個。

威爾斯鐵路夏行– Welshpool・池上園林

雖有說名字決定命運,但Welshpool是個偽命題。不論是在歷史洪流中還是現今,這裡不是威爾斯的首府,也不是文化語言的重鎮,反而是英格蘭領主們搞羊毛貿易的根據地。相比日後遊記會寫到的地方,Welshpool沒有特別「塞外」的感覺。

Just How do you Type in Chinese… On a Phone?

Just How do you Type in Chinese… On a Phone?

Stroke Orders and Handwriting.

Just How do you Type in Chinese? Introduction to Chinese Input Methods

Therefore, unless you wished for a keyboard running for the entire length of the Great Wall of China, quite clearly the QWERTY approach won't cut it. Instead, Chinese speakers rely on the so-called 'input methods', which breaks down all Chinese characters so that they can be entered through a Latin keyboard.

不同場加映:2016-17英超球場意譯圖

上文翻譯過了英超來屆球隊的名字,本日的bonus篇幅就在談談球場。像是曼聯的奧脫福和利物浦的晏飛路,雖然都是無什意義的音譯,但而深根替固得和球隊息息相關。相比球隊名,香港慣用的翻譯大概更接近英文原意-可能因為不像古地名,較容易追溯球場名字的來源吧!以下繼續是依字母順的各隊解釋:

2016-17 英超球隊意譯圖

上年度曾拿著足球音譯意譯之差作了篇玩具文:千年以降的英格蘭(和威爾斯)地名,要翻譯確實難,本年度趁著換了三隊,決定再試一次-這看怕會成為本網年年發的文。相比上年,本年嘗試試字源多作點解釋,而且有一新版本明日發放!

Creating ‘Us’ on the Pitch: Identity Politics in Hong Kong Football

Creating ‘Us’ on the Pitch: Identity Politics in Hong Kong Football

The Hong Kong national football team will play their ‘big brother/Darth Vader’, PR China, on Tuesday 17th, in what is...

Introduction to the Chinese ‘Dialects’ (2): Language or Not?

(Sorry, it’s been a while for this next update; finalist year is taking its toll.) Allow us to return to...

Introduction to the Chinese “Dialects” (1) Cantonese v. Mandarin

‘Do you speak Chinese?’ ‘Do you speak Mandarin or Cantonese?’ In the years I have spent living in the UK,...

做到笑的中文試

做到笑的中文試

明天是個很重要的日子,正是一年兩度的放榜日。在英國,考試的所期一般分為冬天(一月)和夏天(六月)兩期,而明天正是公佈一月考試成績的大日子。在餘下的這幾個充滿着不安猶疑的小時內,是時候換個話題,談一些比較有信心的試卷吧。環顧多年留學生涯以來,唯一真正信心十足胸有成竹的考試,就只有中文這一科。 學習語言在英國有十分濃厚的傳統,不少學校也會要求學生在GCSE程度(與會考相等)多修一門語言。我自己便是這樣和西班牙語開始了浪漫的關係。隨着大國崛起,中文也漸漸成為了一門熱門的學科,我校也有開始中文的課程。當然,作為一個能說(足夠)流利中文的人,在考試時是不用上課的。 讓我先承認吧:我有在GCSE中文考試中笑了出來。與其他的語言試一樣,中文同樣是分為讀寫聽說四個範疇。因考試局認為中文實在是太難說的關係,口試部分甚至不是必須的。嫌麻煩的我自然略過那部不表了。至於讀寫聽三個方面,以下是一些考試的例題,歡迎大家嘗試作答: 讀:我今天到了倫敦買了足球。問一:我今天到了那裡? 問二:我今天買了什麼? 聽:我﹣ 今﹣天﹣到﹣了﹣倫﹣敦﹣買﹣了﹣足﹣球。(每個﹣號相隔兩秒)問一:我今天到了那裡? 問二:我今天買了什麼? 寫:請用五十字寫一封明信片,跟朋友說明: 你今天去了那裡? 今天天氣怎樣? 你什麼時候到你朋友家? 你坐什麼到你朋友家? 相信題目的難度已是一目了然了吧?畢竟,題目的中文難度實在只能等於小一程度。跟西班牙語的考試不同,中文試甚至不會嘗試把題目出得難一點(例如:我沒有去餐廳,我去了球場。)你真的只是需要把聽到的東西都寫下來就可以了。不過,寫作題倒是有點難度:只准用五十字寫一封說四件事情的信件(再加上款下款等),你只能每樣東西都只寫一行。 中文GCSE限時90分鐘。因此,除了笑和發白日夢以外,能做的事情實在不多,我也無風無浪 的拿回了一個A*的成績。 到了A-Level中文,雖然明顯地比GCSE難,但跟香港的任何中文試相比自是小菜一碟。除了以上類型的題目外(但換上了更深的名詞和更快的速度),還有口試和論文兩個部分,分別在AS和A2的兩年中。自然而然,這也是最難的兩個部分。 中文口試是個奇怪的考試。你有五分鐘的時間回答卡上問題。(我拿到一張有關中式庭園的卡)然而,老師而不會問任何的問題,所以全程也活像在自言自語一般。要說夠五分鐘比想像中困難:很多時候,以為自己已經說得夠多了,足夠了,才發現秒針才走了兩個圈。 至於所謂論文,其實是一篇五百字的「學術性文章」,只要內容和中華民族有關便行。有些人最預先寫好一篇背下,再在考場中重新寫下來。因個人唔識死,只是看了看書便定下了「香港應否保護她的歷史建築」一標題,再在考場中亂寫一通。 說了那麼多,大家也應該很清楚中文試的流程了吧。至於我為什麼要寫這篇呢?純粹炫耀一下:我考了一個A*回來。聽起來不難,但全級只有數人拿到,當中包括我這個久沒上中文課的死小孩XD!要是明天的考試成績也是這樣就好了!...