Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

英式詞彙記 — 意義相反的 “Parkway”

Off
Justin Cheuk: When HK Meets UK

嗯,本年間確實忙了點,對部落格有所冷落,雖也不是第一次說這句,但還是從今天起重新上路,再接再厲的談談這個讓人又愛又恨的國度吧。

英美之間,雖共用英語,但文化共通點似乎止於這點。兩國是完全不一樣的世界,完全不一樣的國度。(嗯,不過政治上好像愈發相似。)於是兩國間的英語亦有各自的詞彙俚語 — 最著名的例子,大概是薯條和薯片。今日談另一很奇特的例子:明明字根來自美國,但在英國卻附上的幾乎相反的字義。

Parkway。

北美洲的讀者們(呃,如果有的話)聽到Parkway一字,腦海中大概聯想起以上的畫面:一條有點風景,但從沒像圖片般寧靜的林蔭大道。美國幅員遼闊,再加上其汽車文化,自然是興建公路的專家,英國在此只是個在旁邊抄筆記的學生:設計是直搬,只是名字因「Highway」在法律上已有定義,於是英國的高速公路,統稱是Motorway。

說回Parkway。可能因為上面的圖片實在太誘人,又或是Parkway一字的讓人聯想起綠茵一片,英國也跟風的把類似的公路取名作Parkway。只是「類似」一詞的意義,很典型的被政府部門和發展商「延伸」至⋯⋯毫無意義。對本文至關重要的那一條Parkway是這條:

Bristol Parkway。連接西英格蘭首府Bristol和全國公路網的這一撮道路。確實是「椰林樹影」。

這段平凡的道路建於七十年代初,正是英國開始向汽車社會轉型,家家戶戶有私家車的時候。鐵路電車等公共交通,則像運河船般被視為夕陽工業,除了在城市裡還有點用途外,早遠會被汽車淘汰。然而,為了解決市中心的擠塞,政府部門出奇地有智慧的把這兩種交通加起來,把公路旁建個駕車拍車皆方便的火車站,讓人可輕鬆轉乘,Park & Ride 便應運而生了。

這個Park & Ride車站,正正建在Bristol Parkway這公路旁邊;於是車站順理成章的叫成「Bristol Parkway」了。

Park and Ride像預期的大受歡迎,於是鐵路部著手在全國南北的郊區廣建同類的車站。但可能是Park and Ride 過於冗長,又或者Bristol Parkway的名聲太過響亮,新建的車站通通的都被叫作Parkway — 於是原來意思是公路的一個單字,但英國偏偏變成鐵路用語,火車站的代名詞。

甚至連一些就在城鎮中心,但具有同樣功能的車站也被叫成Parkway;同理的,在機場附近建個新站,讓人泊車下火車後轉乘巴士到客運大樓的,又是Parkway。

到最後Parkway的意思,漸漸演變成在「不在市中心」,和想去的目的地還差得遠。

所以在英國看到Parkway的指示牌,不要以為是暢通的大路,它只是個擠塞的停車場而己。同樣的,若果你坐在火車上看到Bristol Parkway,除了可想想這篇文章以外,還請記得不要下車 — 這站和Bristol市中心,距離很遠⋯⋯

Comments are closed.