Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

Languages

Keep Calm and Carry On

這句源自一張幾乎沒被用過的戰時海報,一直名不見經傳的被封存在倉庫內,到了近二三十年才真正的為人熟知。嚴格來說,這不是個「詞彙」而是句口號,但它可能是除了紅茶、大笨鐘和倫敦地鐵外最著名的英倫印象,而且它大概比以上三項更能代表英國人的作風吧。

再說難搞的英文生字

月前寫過一篇短文談過英文裡容易搞錯的詞語。然而學語言是個永不止息的遊戲:英文的生字短句何其多,不懂的,再搞錯的,以為自己很了解但其實完全一竅不通,還有很多很多,以下再說另外五個。 1.Free Cash Withdrawal 英國各地的提款機上,常有寫上「Free Cash Withdrawal」的字樣。初次看到這行字的我簡直眼都大埋- 常說西方社會富有,但也不可能會周街派錢吧!那這行字的意思究竟是什麼呢?

邊個先係薯條:Chips v Fries

在英國,薯條叫作”Chips”,而薯片(美式英文:Chips),就叫作”Crisps”。夠混亂了吧。 然而,這只不過是混亂的起端。若果有人問你,薯條是什麼樣子的,你的腦海大概會浮現以下的圖片:麥記或是KFC,快餐吃漢堡飽時的最佳拍檔。 但是,薯條這樣食物,在英式英文一樣有兩個叫法。Chips,是這個樣子的。 快餐店的薯條,英文叫作Fries,又或者French Fries(法國薯條?)。至於那一款才是「真正」的薯條…這可是世紀大難題。 但不論是Chips還是Fries,發源地都不是英國。也不是美國…

五個特別英式的難搞生字

五個特別英式的難搞生字

學英文,最難搞的除了文法,就一定是學生字了吧。 小學畢業後初來英國,在英文的環境當然需要時間適應。但事實,縱然我的英文只有只是小學程度,但要跟上上課進度的難道也不大(當然,英國文學另計)。 我覺得最難的,反而是日常生活的英文。以往在生活上用不著外語,所以對那類型的詞彙認識實在太少了。舉的例子,你的Past Tense大概已操得滾瓜爛熟,但你知道「瓜」的英文是什麼嗎? 學詞語這回事沒有捷徑,就只有一個一個的學,然後嘗試去運用它們。然而這個策略有一個很大的問題:如果那個字有多於一個解釋的話,那就麻煩了。以下的五個詞語,在英國的意義和外地的有很大的分別,也是我曾慘遭滑鐵盧的例子。今次寫下,還望大家不會步我後塵…

Introduction to the Chinese ‘Dialects’ (2): Language or Not?

(Sorry, it’s been a while for this next update; finalist year is taking its toll.) Allow us to return to...

Introduction to the Chinese “Dialects” (1) Cantonese v. Mandarin

‘Do you speak Chinese?’ ‘Do you speak Mandarin or Cantonese?’ In the years I have spent living in the UK,...

去外國讀書:有咩好話題?

去外國讀書:有咩好話題?

早前寫了一篇文章,說留學最麻煩的,係又埋番香港人堆。有機會到外國讀書,但卻樂於活在自己的小小世界之中,個人覺得太浪費了。在英國差不多十年,我認識了來自五湖四海的朋友們,大大的充實了我的日常生活,可說是百利而無一害。 然而這個論點有一個問題: 「係我都想識下本地人,識下其他國家既人,但係咁點識到佢地先得㗎?」 I’m glad you asked.

1 2 3