Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

Hong Kong

Searching for Hong Kong in Liverpool

The Second City of the Empire; the most important commercial port; the city of dreams for immigrants; the melting pot and hub of popular culture. From a window on Albert Dock, I contemplated the high praises lavished upon Liverpool. Yet, I cannot help but think that these titles were fittings to another city halfway across the world as well. The Hong Kong of the past; the Hong Kong that I did not really know.

利物浦的香港印象

在春天還不甚和暖的陽光下,站在港口貨倉旁的岸邊,一眺兩岸的風光。這裡是帝國年代的第二城市,重要的商業港,移民城市,文化融爐,流行文化輸出之地。 我到了利物浦。然而以上這句所描寫的,到底是利物浦,還是七八十年代的香港呢?

英式詞彙記:雞蛋煮法大全

說起港式早餐,腦海中自然想起茶餐廳的例牌A餐:煎蛋多士,再加上火腿通粉*。茶餐廳A餐預設的,似乎總是煎蛋。英倫沒有港式茶記的詩意,比照「西煎雙蛋」等對聯似的名句,英國早餐店機械式的「2 Fried Eggs」雖然滿足每餐都在計算卡路里的分子,但論文采就確實被比下去。

2017 港鐵英文意譯路綫圖

乘著南港島綫的落成啟用,我決定再接再厲/炒舊橋,製作了一幅新的路綫圖,包括九個新車站和一些譯名的微調,在此為大家送上:

Hong Kong MTR Map Literal Translation (2017 Sequel!)

So for the first project of 2017, I've created a sequel to my MTR translation, complete with new stations and revised names.

Just How do you Type in Chinese… On a Phone?

Just How do you Type in Chinese… On a Phone?

Stroke Orders and Handwriting.

Just How do you Type in Chinese? Introduction to Chinese Input Methods

Therefore, unless you wished for a keyboard running for the entire length of the Great Wall of China, quite clearly the QWERTY approach won't cut it. Instead, Chinese speakers rely on the so-called 'input methods', which breaks down all Chinese characters so that they can be entered through a Latin keyboard.

英國大學選校指南 – 是否非倫敦不去?

英國大學選校指南 – 是否非倫敦不去?

然而,即使剔除牛津劍橋不談,這並不代表倫敦就是你讀大學必去的地方。事實上,依我在英格蘭東北和倫敦都住過讀過書的經驗,我根本不會提議你到倫敦上大學去。(除非你成績標青得誇張,LSE的經濟系爭著要你,不過你有咁勁就直接報劍橋算了。)

英國大學選校指南-League Table有咩用

排行榜應該怎樣用呢?那先要由它代表什麼說起。

英國大學:Freshers Week的10點攻略

英國大學:Freshers Week的10點攻略

Freshers Week是大學啟課前的準備週,類似O-Camp的兼有破冰和適應大學生活兩用途。全國各大學的節目大同小異,可作為學生們離家的第一週,它的重要性自然不言而喻。列出以下十項最需留意的東西,助大家過個充實Freshers Week吧!

英國留學-有咩唔使帶?

英國留學-有咩唔使帶?

To bring or not to bring? That is the question. 但經驗告訴我,這個問題的答案,幾乎永遠都是「Not to bring」。

Siu Mei at the Dai Pai Dong:新收錄的港式新詞

不過,試問大家有多常讀字典呢?所以即使這些港字已被字典收錄,卻不代表它們立時成為生活中為人熟知的字詞。今天就來說說這些港字原來的英文對照。

1 2 3 5