Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

Hong Kong

Sheffield 錫菲・Park Hill 彩虹邨的回影

Sheffield 錫菲・Park Hill 彩虹邨的回影

這曾是歐洲最大的公共住宅群,六十年代烏托邦理想主義的產物。從香港的角度出發,自然聯想起公屋:長方塊的組成,帶有幾分石硤尾邨的影子;依顏色辦認,又想起彩虹邨呢。

英國大學環境談 (1) – 校園大學 (Campus University)

英國大學環境談 (1) – 校園大學 (Campus University)

先談校園大學。校園大學多是二十世紀中葉英國擴展高等教育時的產物:顧名思義的,校園大學將整所大學的學術體藝設施,以至學生的住宿和日常生活所需,都一站式的雲集在一地,活像一所巨型的寄宿學校般,

留學 ⋯⋯ 避開香港微社會(2018)

聽起來很誇張,但感謝近年來偉大的教育改革,在英留學的香港人很多。若你是來讀大學的話,需知道留學生最熱門的幾間,人數多得能在香港辦O-Camp(一樣在英國不存在的東西)。還是各大學各自辦一個。

When HK Meets UK 晉身專欄

  呃,整個七月一文不發,只是在Instagram上載旅遊圖片(遊記很例牌的還在過長的清單上發霉)只是本次能表面上去卻「例牌」的懶惰,算有個好聽的籍口。 明明第一期是七月初的事,居然到現在才在部落格上宣佈,確實令人汗顏。受《都市日報》之邀請,讓我假假地的是個報章專欄作家,在報章這大眾平台上談談英國生活讀書的一兩件事,讓我也能誇誇張限的發個夢。 我的專欄《留英隨筆》,將逢星期一在《都市日報》上連載。 若你像是個被虐狂般是本部落格的長期讀者,大概會對專欄上的文章題目熟悉,但無論你是新舊讀者也好,也在此希望眾位多多支持好了。 p.s.乘專欄的要求,終於露面了。只能說,Photoshop果然是個偉大的發明。

那些年的廣東歌

那些年的廣東歌

久不在香港時,不論是留學移民或是什麼的,總有一兩個讓人回憶過去的觸發點。某日在家聽歌,忽然好奇心起,在鍵盤中輸入"Twins"。一按Enter,打開了Spotify當中的廣東歌盒子。就來談談那些年的廣東歌吧。

Searching for Hong Kong in Liverpool

The Second City of the Empire; the most important commercial port; the city of dreams for immigrants; the melting pot and hub of popular culture. From a window on Albert Dock, I contemplated the high praises lavished upon Liverpool. Yet, I cannot help but think that these titles were fittings to another city halfway across the world as well. The Hong Kong of the past; the Hong Kong that I did not really know.

利物浦的香港印象

在春天還不甚和暖的陽光下,站在港口貨倉旁的岸邊,一眺兩岸的風光。這裡是帝國年代的第二城市,重要的商業港,移民城市,文化融爐,流行文化輸出之地。 我到了利物浦。然而以上這句所描寫的,到底是利物浦,還是七八十年代的香港呢?

英式詞彙記:雞蛋煮法大全

說起港式早餐,腦海中自然想起茶餐廳的例牌A餐:煎蛋多士,再加上火腿通粉*。茶餐廳A餐預設的,似乎總是煎蛋。英倫沒有港式茶記的詩意,比照「西煎雙蛋」等對聯似的名句,英國早餐店機械式的「2 Fried Eggs」雖然滿足每餐都在計算卡路里的分子,但論文采就確實被比下去。

2017 港鐵英文意譯路綫圖

乘著南港島綫的落成啟用,我決定再接再厲/炒舊橋,製作了一幅新的路綫圖,包括九個新車站和一些譯名的微調,在此為大家送上:

Hong Kong MTR Map Literal Translation (2017 Sequel!)

So for the first project of 2017, I've created a sequel to my MTR translation, complete with new stations and revised names.

Just How do you Type in Chinese… On a Phone?

Just How do you Type in Chinese… On a Phone?

Stroke Orders and Handwriting.

Just How do you Type in Chinese? Introduction to Chinese Input Methods

Therefore, unless you wished for a keyboard running for the entire length of the Great Wall of China, quite clearly the QWERTY approach won't cut it. Instead, Chinese speakers rely on the so-called 'input methods', which breaks down all Chinese characters so that they can be entered through a Latin keyboard.

1 2 3 6