Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

Keep Calm and Carry On

Off
Justin Cheuk: When HK Meets UK

Keep Clam and Carry On.

Keep-calm-and-carry-on-scan

這句源自一張幾乎沒被用過的戰時海報,一直名不見經傳的被封存在倉庫內,到了近二三十年才真正的為人熟知。

嚴格來說,這不是個「詞彙」而是句口號,但它可能是除了紅茶、大笨鐘和倫敦地鐵外最著名的英倫印象,而且它大概比以上三項更能代表英國人的作風吧。

Keep Clam and Carry On,直譯就是「保持冷靜,繼續前行」。紅色的海報原有一式三款,都是英國資訊部在二戰剛爆發時所製作的宣傳品,用以鼓舞民眾的士氣人心。和其餘的兩張不同,Keep Calm這一張是「最壞打算」,預備予納粹德國入侵以至佔領英國以後才會派上用場。德軍一直無法取得英倫海峽的制空權,便轉過頭進攻蘇聯去了,所以這張海報雖然印了很多,但卻從沒有被官方發表過,所以便漸漸的被遺忘了。

海報再現,是六十多年後的事了。場景搬到英格蘭東北部Alnwick市,一間名叫Barter Books的著名二手書店。題外話:Barter Book是歐洲最大的二手書店之一,以能以書換書聞名(Barter=以物易物),雖然和倫敦的距離是四小時多的車程,但實是愛書之人的朝聖之地

書店的東主夫婦從一拍賣回來的舊書箱中偶爾發現了這張海報,他們十分喜歡字裡行間所帶出的正面信息,便把海報鑲起掛在書店裡。海報大受來書店的顧客歡迎,於是東主便開始翻印售買;時至今日,Keep Calm and Carry On已幾乎成為了英國的口號,從醫院到政府部門到首相府再到大學也能看到它的身影。而且,它的媒介不限於海報:畫有海報式樣的紀念品多如天上繁星,茶杯、地蓆、T恤,只是有足夠空間放皇冠再加五個字的物件,都應該已被「Keep Calm」了。

此外,Keep Calm and XX也漸漸的成為用來宣傳,惡搞或是搞笑的流行句:茶店可能會擺一張「Keep Calm and Drink Tea」;Star Wars迷會有「Keep Calm and Use the Force」等。

個人還喜歡這個:「Now Panic and Freak Out」

61alg5+7HvL

至於為何幾十年前寫下的這短短數字,會帶來這麼大的迴響這麼多的熱情呢?大概是因為它鼓舞人心的感染力,以及它反映了英國人心中的為自己的理想形象吧。

英國人自負是個低調而且臨危不亂不屈的民族,而Keep Calm這口號正正刻畫出這個形象:外面縱使炮彈橫飛,人還是繼續自做要做的事,再在旁邊泡杯茶繼續過活。

然而我認為以上只是原因之一,而且解釋不了海報為何在英國人以外也一樣的受愛戴。雖說現在再不是二戰前夕,但大家這口號中能借鑑的還是很多。生活上經常會遇到不盡如人意的事,有時會很容易的感到挫敗而沒有希望,覺得情況只會變壞,而自己對整件事卻好像無能為力。

在那類時候,我常常會跟自己說,Keep Calm and Carry On。一個讓人充滿暖意的信息,只要冷靜的繼續努力,事情是有永遠也有希望的。

Keep Calm and Carry On.

Comments are closed.