Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

Interests

漫遊《咆哮山莊》之山野— Haworth

在她短暫的一生中,Emily就只寫了一部小說,然而《咆哮山莊》絕非菜鳥作品:兩主角Heathcliff和Catherine之間的愛恨情仇,就足而讓小說升華成英國文學的經典悲劇之一。《咆哮山莊》的背景,正是Haworth附近,勃朗特三姊妹成長遊玩的荒野。

早午晚皆宜的English Breakfast

而英式早餐,有時是個偽命題:它不但不一定是English,而且還可以不是Breakfast。本文就來探討一下早餐裡面到底有什麼。

英式詞彙記:雞蛋煮法大全

說起港式早餐,腦海中自然想起茶餐廳的例牌A餐:煎蛋多士,再加上火腿通粉*。茶餐廳A餐預設的,似乎總是煎蛋。英倫沒有港式茶記的詩意,比照「西煎雙蛋」等對聯似的名句,英國早餐店機械式的「2 Fried Eggs」雖然滿足每餐都在計算卡路里的分子,但論文采就確實被比下去。

英國節慶記: 三月的母親節 (Mothering Sunday)

若果你被本文主題嚇了一嚇,才突然醒覺自己一點準備工夫也沒作,連卡也沒買一張,那請不用恐慌繼續閱讀:香港的母親節確實不在三月,而是在五月的第二個週日。英國和香港以至世界各地的母親節是兩個起源不同的節日。

Down in the Hidden London: Down Street Underground Station

Apologies for yet another lengthy hiatus induced by exams. As always, there’s plenty of catching-up to blog about. First up:...

英式詞彙記:一品脫的福音

英國是個熱愛傳統的國度,執著程度有時墨守成規一般。在此英制度量衡,可謂一個「精彩」的例子。這是個在我腦海中醞釀良久,但遲遲末寫的題目—因為單位這回事有夠混亂的。呃,就由今天開始吧。所為只顧玩樂的千禧一代,自然由對生存最關鍵的開始:品脫。 公里、厘米、毫升:十進制的公制單位簡單易明,難怪它們已是全球通用的標準。雖然英國官方終在九十年代跟隨幾乎全世界的步伐而轉用公制,規定絕大部分的計算都必需要用公制表示,但在日常生活中,英制還是常用,在超市會和公制並列的標準。

V&A Museum of Childhood 追逐童年

V&A Museum of Childhood 追逐童年

寒冷大霧的一月天,不是適合在外閒逛的天氣,所以比較溫暖的展覽類的活動就更受歡迎。上網搜尋博物館展覽時看到合眼的,便立時決定到東倫敦去。在潮流熱點的藝/偽文青氛圍之中,有一座維多利亞的紅磚大樓,裡面的不是Artisan麵包店酒吧,而是英國最大涉獵範圍最廣泛的玩具收藏。

北愛爾蘭・Giant’s Causeway巨人堤道的足跡

依著北Antrim郡海岸線的巨人堤道,由超過四萬個多是六角形的玄武岩石柱所組成。黑黑的玄武岩,構成連綿不絕的石群,近看活像在海底的樓梯級,走遠點看就變成城堡的護牆,保護著愛爾蘭不般洪水拍打一般。

2017 港鐵英文意譯路綫圖

乘著南港島綫的落成啟用,我決定再接再厲/炒舊橋,製作了一幅新的路綫圖,包括九個新車站和一些譯名的微調,在此為大家送上:

Hong Kong MTR Map Literal Translation (2017 Sequel!)

So for the first project of 2017, I've created a sequel to my MTR translation, complete with new stations and revised names.

北愛爾蘭・貝法 《鐵達尼號》的過去未來

「我們建了一艘處女航即沉沒的船,來看看吧!」,聽起來不像是旅遊局的宣傳口號。經里安納度的銀幕演出,即使離鐵達尼號沉沒已過百年後,它還是有史以來最著名的輪船。只是,它的不幸結局也已經而為世熟知面已。但畢竟大家的好奇心重,當貝法在想把近年的麻煩歷史拋諸腦後時,決定從更久遠的不幸事件借鏡:Belfast Harbour一帶的「活化」工程,就由鐵達尼號開始,整個新發展區也被叫作Titanic Quarter「鐵達尼區」。

Just How do you Type in Chinese… On a Phone?

Just How do you Type in Chinese… On a Phone?

Stroke Orders and Handwriting.

1 2 3 12