Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

中文

達爾文之家 – Down House

一說達爾文,腦海中立時浮現「進化論」三個字。不過在此以外,我對這位轟動的科學家可說是沒有認識。到他的故居一遊,大概可學習一點點吧。

哈利波特倫敦旅記

繼霍格華茲特快後,乘著新電影上場時再來介紹下《哈利波特》在倫敦的景點處處。

霍格華茲特快之旅-西高地線

簡單來說,就是可扮扮哈利波特坐霍格華茲特快!

英式詞彙記:牆上派錢的洞

英式詞彙記:牆上派錢的洞

有一會沒有寫有關英式英語的文章,所以不如就來一談一個我依然覺得很搞笑的題目:「櫃員機」 櫃員機用途之廣泛重要,大概不需要解釋吧?活在二十一世紀的我,實不能想像沒有櫃員機,要待銀行營業時間排隊提取現金的世界。

在倫敦中心尋找「小東京」

縱然沒有瞬間轉移裝置,但倫敦可是個世界大都會,要在城市中尋找日本的角落卻也不是難事:博物館、庭園以至書店等,就讓我一一介紹吧。

英國大學:Freshers Week的10點攻略

英國大學:Freshers Week的10點攻略

Freshers Week是大學啟課前的準備週,類似O-Camp的兼有破冰和適應大學生活兩用途。全國各大學的節目大同小異,可作為學生們離家的第一週,它的重要性自然不言而喻。列出以下十項最需留意的東西,助大家過個充實Freshers Week吧!

英國留學-有咩唔使帶?

英國留學-有咩唔使帶?

To bring or not to bring? That is the question. 但經驗告訴我,這個問題的答案,幾乎永遠都是「Not to bring」。

不同場加映:2016-17英超球場意譯圖

上文翻譯過了英超來屆球隊的名字,本日的bonus篇幅就在談談球場。像是曼聯的奧脫福和利物浦的晏飛路,雖然都是無什意義的音譯,但而深根替固得和球隊息息相關。相比球隊名,香港慣用的翻譯大概更接近英文原意-可能因為不像古地名,較容易追溯球場名字的來源吧!以下繼續是依字母順的各隊解釋:

2016-17 英超球隊意譯圖

上年度曾拿著足球音譯意譯之差作了篇玩具文:千年以降的英格蘭(和威爾斯)地名,要翻譯確實難,本年度趁著換了三隊,決定再試一次-這看怕會成為本網年年發的文。相比上年,本年嘗試試字源多作點解釋,而且有一新版本明日發放!

英國…名過於實的四個景點

本博向來對宣傳英國旅遊可謂不留餘力-熱情情度之高,英國旅遊局本應給我一點補償。可是,和世上任何有遊客到的地方一樣,英國亦有些其實不怎麼樣的旅遊點。本日就一改主題,來談談英國不特別值得去,是名過於實的地方。 文章自然只是個人意見,若有不滿就請留言投訴吧。不過,入榜的四處,我都有親身去過的。

再來最愛的倫敦角落 (2)

繼續來訴說我在倫敦會去,常去,想去的地方。

再來最愛的倫敦角落 (1)

剛創博之期,寫了一輯兩篇我在倫敦最喜歡的地方,當中有些可算是景點,有些只是無聊得很的鄰里餐廳。不再是個高中生的我,在這多元的大都市多待了數年,對倫敦的認識更深,對自己的喜惡更是更了解,大概是時間更新吧。

1 2 3 4 5 24