Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

英式詞彙記:放假去旅行

Off
Justin Cheuk: When HK Meets UK
IMAG0974-001.jpg

Weekend getaway. Llandudno promenade, North Wales. 北威爾斯的海灘

日前到了威爾斯短假一趟,再加上復活節假期,本日就「應節」的談談放假和去旅行相關的詞彙。

英國人最響往放假,開口閉口的不是天氣就是最近旅行的地點情節,英文也自然的有一堆形容不同假期和旅程的詞語。最例牌指放假的字,當然就是Holiday。

本來Holiday指的是基督教的節日,畢竟對虔誠而且手停口停的中世紀農民來說,只有耶穌才值得停下來特地慶祝。不過,現在的Holiday泛指假日,亦同有渡假的意思。

先說「假日」。比如說,英國的公眾假期為Bank Holiday,顧名思義的就是銀行不辦公的日子,和一些不一定有假放的假期分野。(所以,以往香港人亦有「銀行假」的稱呼)。

然而Holiday亦有「去旅行」的意思-例如到西班牙一星期,你會說 “A weeks’ holiday in Spain”。香港人的旅行首選到台灣日韓血拼,英國人則最愛到南歐陽光充沛之地在太陽底下躺著過活,把曬得像燒豬的身體拖回英國,在同事之間炫耀著美其名是古銅色(但很可能是曬傷了)的肌膚。

就是如此慢性被動的旅程,才配得到上Holiday的稱號吧。

但大概慢節奏的生活享受需要點時間,寥寥數天的旅行一般不會被稱作Holiday,而反而會叫”Away”「離開」。例如到某海濱渡假點過週末,你會說”A weekend away at the seaside”。在工業時代的英國,煙囪處處的城市骯髒之餘還危害健康,所以一有假期,不論是上流社會還是工人礦工,都總會離開濃霧滿佈的城市到海邊尋找點新鮮空氣。同理,另一常指放假的字-Getaway-更是把「遠離煩囂」的概念推到極致:銀行劫匪逃亡時的車輛也叫Getaway Car的說。

延續工業用輪更式的詞彙,再短點的一日假,很直接的會叫作Day-Off-不用上班上學的日子。

然而這堆工業系字眼中並不包括Vacation。有追看美劇的話,會知道Vacation是美式英語解「放假」的詞。但Vacate這詞有「清空」和「離開崗位」的意思,正好適合幾乎不放假(也不會外遊)的美國人。自問較會享受生活的英國人可不受這套。

值得一提的是,在英國說Holiday,不像美國有特指感恩節和聖誕,而是全年通用的。

形容不同的旅行還有以下這幾句:

1 — City Break:Break「小休」,又是另一從工廠世界上引申出來解放短假的詞。歐洲大陸面積不算大,很多歷史名城都是飛機一小時,自駕數小時的距離,星期五放工後出發到羅馬或是巴黎過週末,星期一趕及上班可是容易得很-這類型的假期就叫City Break。

2 — Half-term:英國學校通常有三個學期,而每學期中間有一週的假期。因為機票住宿上是淡季的關係,Half-term是什麼交流考察團,或是家族旅行的熱門時段。另在,因父母沒空照顧,被丟到祖父母家中的機會很大。到頭來Half-term幾乎都是假期-不過是到瑞士滑雪還是有無聊的鄉村過一週的分別罷了。

3 — Booze Cruise:英國是個島國,渡輪當然重要得很。因法國和比利時的酒稅比英國平一截,所以特地坐船到歐洲大陸,再把整車整車的酒類運回英國,可以省回很多錢-而且自用的話還是完全合法的(p.s.這不是法律意見…)。這類為飲而去的遊輪旅程,就叫做Booze Cruise。

更不要說,開在公海中遊輪不用遵守陸地上任何買酒的限制,可以大飲特飲。

Happy Holiday!

Comments are closed.