Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

2016-17 英超球隊意譯圖

Screenshot 2016-08-09 18.19.12

要用兩個字去概括去年的英超聯賽,只能是「爆冷」。由李斯特城童話式的奪標,到差點降班的車路士,再到居然不是第四的阿仙奴,樣樣都是大出預期-永恆不變的,似乎只剩下總要跟在阿仙奴以後的熱刺。

上年度曾拿著足球音譯意譯之差作了篇玩具文:千年以降的英格蘭(和威爾斯)地名,要翻譯確實難,本年度趁著換了三隊,決定再試一次-這看怕會成為本網年年發的文。相比上年,本年嘗試試字源多作點解釋,而且有一新版本明日發放!

圖畫索引,依字母順序如下

AFC Bournemouth 般尼矛夫 → 小溪口

位於南海岸著名的海濱度假勝地,上屆表現令人眼前一亮的Bournemouth將續是英超最西南的代表。英文以-mouth結尾的地名,典型是河口,Bournemouth也就是Bourne河河入海口的意思。再者,Bourne在古英語中似乎就指「小溪」,所以Bournemouth就翻作「小溪口」吧。

Arsenal 阿仙奴 → 兵工廠

Arsenal,查字典是「兵工廠」。阿仙奴,原是倫敦東南部Woolwich的皇家兵工廠的工人隊伍,到1913年,因嫌Woolwich偏遠沒觀眾才搬到北倫敦去。若果阿仙奴沒搬的話,現在的死敵就可能不是熱刺,而是…查爾頓了。

Burnley 般尼 → 般河原

升班馬般尼和般尼矛夫中文名相似,但卻在英格蘭的兩端,名字來源也無關係。Burn,據說是附近一條小河的名,但原意已無於稽考。-Ley是英文另一常見的結尾,指的多數是草原-正附合西北蘭開夏郡郊區的印象。

Chelsea 車路士→ 白岩渡

西倫敦的Chelsea,和海洋沒關係。上年譯做「白石碼頭」,本次用上「渡」字,好像較有中華風味。Chel+Sea兩段都從古英語延伸,Chel是白岩(Chalk;其實又有「粉筆」的意思),Sea則是「水淺的泊岸點」。

Crystal Palace 水晶宮

英超唯一香港用意譯的隊名,依The Crystal Palace命名。水晶宮是維多利亞時代,英國為舉辦萬國博覽會而專門興建的場地,設計像個超巨型的溫室。在海德公園的展出結束後,深受當時大眾喜愛的建築被搬到南倫敦(當時)的郊區;在其連帶的公園中比賽的球隊自然就用上Crystal Palace的名字。可惜水晶宮在1936年毀於火災,否則又會是另一倫敦熱門景點。

Everton 愛華頓 → 森林豬村

愛華頓勁揪第一彈。Everton是利物浦市的一個區,名字相信來自古撒克森語Eofor「居於森林的野豬」。至於-ton,又是英文另一常見結尾,帶有村落的意思。

Hull City 候城 → 候河城

Hull,全名Kingston-Upon-Hull (被國王賜名),是東部的重要港口,但在英國不幸的被當成破落的同義詞。Hull雖然貼題的有「船身」的意思,但查來查去,城市的名字似乎無無聊聊的來自穿過其中,名字不知來源的一條河。(英文中Upon的地方都在河上,例如缺席的紐卡素Newcastle-Upon-Tyne,就在Tyne河)

Leicester City 李斯特城 → 利河堡城

衛冕冠軍李斯特城。真想不到我會打出這行字。Leicester是East Midlands(中部靠東,像台灣般是常年被忽略的區域)的英超代表。名字以-cester或是-chester結尾的地方,是從拉丁文的變字,都是羅馬時期的堡壘。Lei又有是河名,所以Leicester就是「利河旁的堡壘」。

Liverpool 利物浦 → 泥池

英格蘭西北部大港,翻譯作「利物浦」可謂神來之筆,信達雅均備,但還嫌不夠Literal。曼聯粉絲們大可慶祝,因為可能源於威爾語的Liverpool/Liuerpul,指的是不太光榮的,泥滿佈的水池-可能活像大嶼山分流之類的景觀。另外又有說Liverpool來自Eel-pool → 鰻魚池?

Manchester City 曼城 → 乳山堡城
Manchester United 曼聯 → 乳山堡聯

英格蘭北部的非官方首都,-chester結尾的名字依拉丁文Mancunium而來(所以曼徹斯特人在英文叫Mancunian)。Man的部分,出奇的性別相反,在古英語指的是乳房形狀的小山-又或母親/乳房等等的概念。

Middlesbrough 米杜士堡 → 中間城

東北代表! Middlesbrough在工業革命時興起,亦可能是世上第一個工業新市鎮。不過,它在中世紀時只是條小村,因剛在兩大宗教中心Durham和Whitby中間,被朝聖者當成里程碑的叫作Middle Brough「中間點」,漸漸再變成Middlesbrough。

Southampton 修咸頓 → 南家村

南部港口,最出名作為鐵達尼號的出發地-悲劇是頭條,可見Southampton有夠悶的。名字來源同樣無聊,是像楊屋村那樣重覆案例:ham和ton都有村落的意思。另外,有傳Southampton本來只叫Hampton,但因英國亦有一個叫Northampton的地方,所以才加上South來分辨。

Stoke City 史篤城 → 地方城

Stoke是位處中部的the Potteries六個小城合併而來的城市。Potteries指的是「陶器區」,曾是世界陶瓷中心,現在還是高價陶瓷的代名詞。然而,Stoke一字沒有工藝的光彩:古英語中Stoc悶蛋的指”Place”,正好附合我印象中Stoke City的足球。

Sunderland 新特蘭 → 保留地

另一東北代表!Sunderland和太陽沒關係(source:我去過),而是來自古撒克森語Sundered land 「被分隔開的土地」。中世紀時的英格蘭東北是基督教重鎮,地大都屬於修道院。然而新特蘭附近被隔開而不屬修道院管轄,所以得名。又另有說Sunderland是Southland的延伸-雖然它也是英超最北的隊伍…

Swansea 史雲斯 → 鵝海城

威爾斯唯一的英超城市,名字反而是英文。Swansea看來又有點挪威風,因為又有說來自維京語Sven’s Island的意思。在威爾斯語,Swansea的名字是大異的Abertawe:Tawe河口(看地名時,威爾斯語Aber=英文-mouth)。

Tottenham Hotspur 托定咸熱刺 → 農場狂人

北倫敦的白隊。先解釋容易的一半:Tottenham,就是Totten的農場。至於Hotspur何來狂人之意呢?在中世紀時有位亨利・佩思爵士,被莎士比亞的戲劇而傳頌於世:行為有點瘋癲的他以領袖叛軍為名,也因而獲得hotspur-意指性急、暴躁的人-的外號。因他的子孫正是Tottenham一帶的地主,因意球隊成立時便以他命名。

West Bromwich Albion 西布朗 → 西金雀村英倫

位於伯明翰外圍West Bromwich城,命名規則最美式的球隊。-Wich結尾的地方亦代表村落(英國果然是個村落滿佈的國家),Broom剛指當地原有的金雀花。至於Albion,大概來自蓋爾語,是大不列顛島能追溯到最舊的古稱。

Watford 屈福特 → 淺水灘

在東南部的Watford,基本是倫敦的衛星城市。Watford的來源有爭議:雖然大家都清楚字根有兩個部分,但意思確實是什麼,沒有確定的答案。我選了較有意思的「淺水灘」,因為另一解釋是個疊詞:Wat和Ford都可指堡壘。堡壘堡壘隊,有點白痴。

West Ham United 韋斯咸 → 西村聯

不是火腿,Ham在古英語就是村落的意思。再把其餘兩明顯的字拼起來,就有了「西村聯」。

Comments are closed.