Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

英超隊名意譯記-2015-16

Off
Justin Cheuk: When HK Meets UK

英超本周末開鑼,無聊得很的我來一篇博君一笑的玩具文。

Screenshot 2015-08-07 21.52.18

足球球員和隊名,在中文習慣音譯,但中港台的音譯自然有出入,一支球隊可以有「莱斯特城」「李斯特城」「萊切斯特城」三個名。

忽發奇想,究竟可不可以用意譯統一譯名呢?無聊計劃,Start!

和之前在地鐵圖中譯英不同,因為不能像中文一樣逐個字抽出來翻譯而難很多。而且英國的地名歷史上千年,再經過百年的演變,地名的原意有時就這樣迷失了。(我就說不出London一詞何來)。為解決這個問題,只好盡量從古英語的字根去尋。當然,我靠的還是Google。

各譯名的來源如下:

英文名/原香港譯名 意譯譯名 Notes
Arsenal/阿仙奴 兵工廠 隊名來自這座軍工廠
Aston Villa/阿士東維拉 東城莊 Aston “東城”,伯明翰東北方一鎮
Bournemouth/般尼矛夫 小溪口 Bourne河河口;Bourne=小溪(中古英語)
Chelsea/車路士 白岩碼頭 古英語 Chel/Cealc=白石;Sea/hyð=靠岸的碼頭
Crystal Palace/水晶宮 水晶宮 呢座樓
Everton/愛華頓 森林豬 很美式的隊名…古英語Everton=Eofor=住在森林的野豬
Leicester City/李斯特城 利斯河堡城 Cester/Chester都是拉丁文「堡壘」的意思 Lei是一條原叫Ligora的河名
Liverpool/利物浦 泥池 原為Liuerpul “possibly meaning a pool or creek with muddy water.”
Manchester City/曼城 母城 來自拉丁文的Mancunium;當中Man的一部一說是母神 二說是胸部…
Manchester United/曼聯 母聯 同上
Newcastle United/紐卡素 新城堡 終於是看得懂的英文
Norwich City/諾域治 北港城 North Wic; Wic是港口的一古字
Southampton/修咸頓 南村城 South Hampton; Hampton= ‘village-town’
Stoke City/史篤城 地方城 Stoke/Stoc=”Place” 果然很無聊…
Sunderland/新特蘭 保留地 Suthered Land ‘預留作特別用途的土地’
Swansea City/史雲斯 鵝海城 另有說是維京人的遺跡
Tottenham Hotspur/熱刺 農場狂人 …Tottenham=Tota的農場 Hotspur字典解”暴躁的人”,球會以這位勇士的外號命名
Watford/屈福特 淺水灘 Wat Ford
West Bromwich Albion/西布朗 西金雀村英倫 Bromwich=”Village of Broom”=金雀花村; Albion=大不列顛島
West Ham United/韋斯咸 西村聯 Ham=中古英語”村莊” (p.s. 為何不是火腿隊…)

Comments are closed.