Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

英式詞彙記-士多?

Justin Cheuk: When HK Meets UK

便利店是現代社會隨處可見的產物。在英國,街角士多遠比香港普遍。當你住在近郊連綿不絕的屋群之中,最近的超市是要駕車的距離時,「梗有一間喺左近」的便利店可是救世主的存在。本文就來探討一下,和便利店有關的幾個英文詞彙。

若翻查字典,便利店的直譯就是「Convenience Store」。然而,這企業化的三個字實在悶得很。日常生活並非一頁頁工商管理的講義,所以用語也要生動可愛得多。

試問你上次用「便利店」這三個字,又是多久以前的事呢?

在以往,在小鎮村莊裡大概就只有一間賣食品雜貨的店,既沒有分別的需要,那家店順理成章的就叫做 “the Shop”。到了現在,雖然商店的種類和數目多得像天上繁星,但這用法並無消失於歷史的洪流之中:the Shop所指的還是雜貨店便利店,又或是買日用品的代名詞,甚有廣東話中「落街買野」的味道。例如落街買麵包,你會說:I’m popping(=go) to the shop for bread。

當然,英文裡也有專指便利店的字,日常會用,或在看板上見到的,最少有四個。對大超市所開設的迷你便利店,你自然會直呼公司名-例如Tesco和Sainsbury’s等。這些超市縮小版,Tesco的叫Metro,Sainsbury’s的叫Local,所以這兩字也是便利店的別稱。

在這範疇,英文沒有沒廣東話的抵死,「7仔」「些粉」之類的愛稱欠奉,實屬不幸。

英國市內市郊的住宅區盡是排屋和半獨立屋,為了方便和吸引顧客,便利店常開在大街街角;在以往,英國有限制商店不可於星期日營業的法例(這是上一輩留學生常說英國「乜都唔開」的主因)。可是,為了確保人們有牛奶麵包等必需品,士多是例外-所以每個小區都有這樣的「救命店」。漸漸的,不論店是否開在街角, “Corner shop”就成為了士多的代名詞。

這些街角士多,經營者通常是南亞裔家庭。在移民很難找工作的六七十年代,很多移民決定自己搞小生意,不是開士多就是駕的士。所以有時 “Asian Shop”也是士多的別稱-呃,又或者比Asian更冒犯更岐視的字… 為免看不懂中文的大學以為我在散怖仇恨言論,還是不寫了。

另外,即使它們的原義稍有不同,本著現代雜貨店什麼都賣的精神,Newsagents和Off-license也是士多的別稱。Newsagents-嚴格來說是賣報紙的地方,所以街邊的報紙檔更接近本字的意義。但大概英國的街道太窄太冷,報紙檔並不常見,最類似的店鋪都是地鋪,功能也愈來愈像便利店。

至於Off-license,小時候的我曾以為是「無牌經營」,但明明每間士多都有這行字的說,要犯法大概不會這麼明目張膽吧。Off-license其實是酒牌的一種,但據規定不能在店內飲用,只能買走到外面喝的意思。在我的學生時代,Off-license可是救星,酒不但比酒吧便宜,而且店主們不常查證件…呃,我大概說大多了…

在英國街頭,不論是Corner Shop; Newsagents還是Off-license,都是便利店的一種,要買汽水(或其他飲品)時的好去處呢。

Trackbacks & Pings

Leave a Reply