Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

地名意譯的港鐵圖 (全中文版)

(Click here for English)

作為一個鐵路迷,自然對鐵路地圖也很有興趣。在英國,拿地鐵圖去做文章是件很正常的事,但我若照跟着做就有點無聊了。

那不如要香港的地鐵圖?

香港地名的英文翻譯大多只是直接的音譯:如是者難讀的地名甚多,而且毫無意義。像「牛頭角」這樣好玩的地名,在英文中就完全消失了。此外,香港還有很多中英文名字由來沒有關係的地名…

假若將地名意譯,香港的地鐵圖會是什麼樣子的呢?

首先,旺角和銅鑼灣的英文名稱,會分別變成 ‘Prosperous Corner’ 和 ‘Gong Bay’…

 

翻譯的規則和較特別的譯名如下。

翻譯的規則:
  • 翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
  • 若車站的中文名字看來無甚意思,我盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
  • 很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。我譯了「好意頭」的名字。
  • 本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
  • 英語系的地方多數不超3個字,所以我把部份的譯名連了起來。

p.s.看了各位的留言,大家似乎都認為,本圖的翻譯不夠準確,埋沒了地名的原意。

請容我在此說明: 這是因為本圖的原意,是讓不懂中文字的朋友們了解地鐵站的中文名實際上是什麼意思,而不是一個「信達雅」的翻譯。

例如「金鐘」,原來指的是海軍基地裡面的金鐘。然而,中文字面的意思,就是「金色的鐘」,所以圖內的翻譯就用了Golden Bell。

同樣的例子還有康城和太子,兩個明明就有英文名的地方。因為中文的意思和英文有出入,為了讓英語系的朋友發現中文翻譯其實有出入,所以再作翻譯。

是以地圖上寫的是「if translation are literal」,而非「if translation are precise」

幾點隨筆: 

  • 似乎住在公共屋邨才是國泰民安之道。’Utmost Peace’ (最強的和平) 和 ‘Permanent Security’ (永久安全) 都要比「太和」和「恆安」兩名要有氣勢。
  • 新界東有氣勢的地名還有「第一城」(No. 1 City)。超英趕美的計劃終於成功了。
  • 但西北地區的屋邨名字就沒有如此幸運了。朗屏變成 ‘Bright Screen’ (明朗的屏風…),至於「一兆的健康」究竟意思為何,我無從稽考…
  • 紅磡變成「赤壁」…海戰警告永久生效。
  • 另,西港島線三站的譯名:’West Camp’, ‘HKU’, ‘Kennedy Town’
  • 把一個在堆填區旁的的地方叫作「健康城市」,實在是太香港了…
原名
翻譯
Notes
Tsing Yi 青衣
Quarry Bay 鰂魚涌
Blackspot Tuskfish
Goldfish Stream
青衣=blackspot Tuskfish。鰂魚的學名太長了,用金魚(鰂魚的一種)較簡潔
Che Kung Temple 車公廟
Nam Cheong 南昌
Wong Tai Sin 黃大仙
Che Kung Temple
Nanchang
WongTaiSin
車公和黃大仙都已經是英文名了。南昌來由江西省同名的城市,所以把英文換作普通話拼音
Mei Foo 美孚
Tai Koo太古
Mobil
Swire
公司譯名,用回了其英文名
LOHAS Park 康城
Prince Edward 太子
Health City
Crown Prince
雖然中文名來自英文,但實際意義有些少不同,為了讓只懂英名的朋友知道有分別,還是譯了。
Sham Shui Po 深水埗
Tai Po Market 大埔墟
Deepwater Pier
Great Port Market
埗和埔兩字都有港口的意思
Fo Tan 火炭
Fire Beach
從客家話的「火灘」發音而來
Lo Wu 羅湖
Shell Lake
原作螺湖
Yuen Long 元朗
Plentiful Lowland
最難就呢個。維基說元朗一名來自圓蓢和元塱兩名。「圓」有「圓滿」的意思,而「塱」指的是河邊的低地。
Shek Kip Mei 石硤尾
Gorge End
硤一字同峽 ‘gorge’
Kam Sheung Road 上路
Brocade-Upper Road
田和上村之間的道路
Po Lam 寶琳
Pauline
據聞「寶琳」一名是療養院牧師太太的名字。直接寫Po Lam有點無聊,所以作了個名。
Sheung Wan 上環
Upper
四環九約是維多利亞城的邊界。因要與中環Central看來差不多,就只寫了Upper

5 Responses to “地名意譯的港鐵圖 (全中文版)

  • Hi Justin, I’m a reporter at South China Morning Post. We’d like to interview you about your translations. Could you please get back to me to set up a time? joanna.chiu@scmp.com

  • Anonymous
    3 years ago

    Where is Too Ancient?

    • Surely ‘Too Old’ is more hilarious. Although my favourite is ‘Too Peaceful’ for 太和

  • This comment has been removed by the author.

  • 火炭原意是「海灘」。客家話發音「悔炭」。本地人稱池塘為「湖」,而「塘」實質非水塘,而是「石塘」。東九龍一帶從前有不少石礦場,所出的石材供九龍城寨建城場,什至經水路運往廣州建屋和教堂。觀塘古稱官塘,即 Government Quarry, 九龍塘是 Nine Dragon Quarry, 油塘原稱馬游塘即 Horse Wandering Quarry。而西環的石塘咀就是 Quarry Cape.

Leave a Reply