Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

地名意譯的港鐵圖(更新版)

承蒙各位的厚愛,把本來我一個很無聊的想法,變成一篇熱門文章。

以下是一個更新版的地鐵圖。我把拼寫錯誤和我自己會錯意的翻譯更正了,另外亦參考了各位的提議而改了一些譯名,希望可以帶來一個更傳神的翻譯。

我對上一次用中文上課是小學的事,中文實屬「有限公司」。很多原來的譯名也是查字典查回來的。幸得各位的提醒,把「兆康」這類我全然解錯的名字改正了。雖然「Healthy Omen」究竟是什麼意思,還是差不多的不明不白…

大部分改動,是為了讓和中文更接近。此外,我也把一些聽起來很奇怪的譯名改過。

關於歷史上曾改變過的地名,幾經考慮,為了讓譯名的標準更統一,決定只採用現在的名字。所以,火炭變回「Charcoal」了。另外,原來還是用拼音的幾個車站,為了保持「讓外國人看懂」的原則,還是翻譯了。

黃大仙為「Wong the Great Immortal」,是云云譯名之中,我最喜歡的一個。

當然,以我的中文程度,以至大部分資料來自Wikipedia來看,這絕對不是個「信、達、雅」的翻譯。

但即使如此,我想這還是比很多不知所謂何事的音譯譯名要好吧?

延伸閱讀:
第一版(中文/ English

3 Responses to “地名意譯的港鐵圖(更新版)

  • 荃 an aromatic plant, herb; should be “herbal bay”?

  • I Iove this map…

    …but I think you missed the L off Central ��

    Is this the finalised version? I’m wondering whether to share your updated map or the original post

    • I have typoed AGAIN…
      This should be the completed version for the time being, (shall correct the spelling)