Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

五個特別英式的難搞生字

Justin Cheuk: When HK Meets UK

學英文,最難搞的除了文法,就一定是學生字了吧。

小學畢業後初來英國,在英文的環境當然需要時間適應。但事實,縱然我的英文只有只是小學程度,但要跟上上課進度的難道也不大(當然,英國文學另計)。

我覺得最難的,反而是日常生活的英文。以往在生活上用不著外語,所以對那類型的詞彙認識實在太少了。舉的例子,你的Past Tense大概已操得滾瓜爛熟,但你知道「瓜」的英文是什麼嗎?

學詞語這回事沒有捷徑,就只有一個一個的學,然後嘗試去運用它們。然而這個策略有一個很大的問題:如果那個字有多於一個解釋的話,那就麻煩了。以下的五個詞語,在英國的意義和外地的有很大的分別,也是我曾慘遭滑鐵盧的例子。今次寫下,還望大家不會步我後塵…

1. Chips: 在美國以至世界各地,Chips指的是「薯片」,Potato Chips也。不過在英國,Chips是「薯條」。而「薯片」的正確叫法是Crisps。在過去的十年以來,我把這個字搞錯了無數次。到了後來,當我終於把Chips和Crisps的分別搞清楚以後,就輪到和還沒有搞清楚的朋友們繼續的搞亂下去…

2. Off-license: 英國的便利店,不是由連鎖超市經營的,就是在街角的士多小店,故此有「Corner Shop」這個很適當的詞。但另一個常見的叫法是Off-license。第一次聽見這個字的我,以為說的是無牌經營的店鋪。但明明每間士多都有這行字的說,要犯法大概不會這麼明目張膽吧。Off-license,其實是有酒牌的士多:汗顏的說,我花了很久很久,才學懂了這個詞真正的意思。

3. Birthday Suit:「生日套裝」。我本來以為這應該指最好看的,或是特別為生日派對訂造的一套了吧。在一次很尷尬的事件以後,我才意識到我犯了一個白痴得很的錯誤:原來這裡的生日,指的是出生的那一天,所以Birthday Suit是全裸的意思…幸好我沒有說,我會穿我的birthday suit去小朋友的生日派對…

4.Fag: 英美文化的分野。Fag這個字在英式英文,是香煙的俗稱,是個無傷大雅的俚語。但在美國,這個字是對同性戀者的貶義詞,在街上說來會被人打的詞。第一次和美國人說這字的時候,那位仁兄鄙視我的表情,直讓我以為美國痛恨煙草(以前的我就是這麼笨)

5.Trainers: 聽起來像是健身教練吧。Trainers這個字的意思其實是運動鞋(據維基,港式英語也用這樣用Trainers這個字,但為何我從來沒有聽過。)小時候第一次上體育課,被老師問我帶了Trainers沒有,我很自然的答沒有(誰人請得起個人健身教練,還要是眾數),然後很自然的被罰留堂…

Trackbacks & Pings