Blog of Justin Cheuk, home to writing on London, Hong Kong, Studying Abroad, Trains and Travels.

一頓晚飯,三個詞彙…

holidays-dinner-eating-lunch

晚飯的英文是什麼呢?聰明的你一看大概會說,這不過是小學水平的英文題,答案不就是Dinner嘛。

誠然,Dinner確實常指「晚餐」,但這只是眾多正解之一。在英國,在特定場合下可解作晚餐的詞最少有三個。

然而令人頭痛的是,這三個詞是另一些場合下的意思分別為… 「下午茶」「午餐」和「宵夜」…

三個詞彙之間,引申出複雜的文化、地域甚至階級的差異。

晚上吃的一餐,英國最常用的兩個詞是Dinner和Tea。此外還有第三個,幾乎僅見於上流社會,私立學校和高級會所之間的字:Supper。雖然三個詞彙都可指「晚飯」,但背後的意思稍有別,足見出英國社會中南北差異和階級觀念的不同。這些各自也是窮一生也研究不完的論文課題,在此只能籠統的解釋一下。

先把不同的意思一連串的講完。若你是英格蘭南部的中產階級,晚餐是Dinner;若你來自英國其他地方(特別是英格蘭北部,例如曼徹斯特/利物浦),或是工人階級(或家族以往是工人階級);晚飯是Tea,Dinner反而是午飯。若你是有錢人,那晚餐有時是Dinner有時是Supper。對非皇官貴胄的人,Supper不常用,但也可能解作宵夜。

有夠混亂的。

Dinner一字本身不等於晚餐,而是一天中最重要最正式的一餐(只是這餐傳統來說都是晚餐而已),比Tea和Supper都要隆重,不一定每天都有,例如聖誕大餐就叫Christmas Dinner,但多數是在下午的一餐。套用中華文化的邏輯,團年飯之類全家著靚衫出席的晚宴就一定叫作Dinner,而不會叫Tea的。

在幾乎只殘留在古裝電視劇中的理想英式社會裡,一天最少有四餐:三餐再加上下午茶。這裡的下午茶時段不是三點三,而是在四五點之間;較正統的晚餐則多在八點以後。能夠付得起這樣「悠閒」的生活,在五時多來個High Tea吃件青瓜三文治的人,在維多利亞時代以降的英國不是上流社會,也是中產階級和大城市的精英和專業人士。

若你是英格蘭北部的工人農民,那首先你大概付不起一天四餐,其次每餐的重要性也有所不同。在工廠上班或下田耕作,一天最重要的一餐是午飯,好讓你還有氣力繼續工作下去。辛苦勞動了一整天,在五六時放工的工人們當然想立即晚飯。是以,南英格蘭的中上流社會的下午茶時間(tea time),就約等於英國其他地方的工人階級吃晚飯的時間。

所以就有現了午飯=Dinner;晚飯=Tea的景況了。對,一字滿足茶,下午茶和晚餐三個願望,英國果然是個愛Tea的國度。

Supper指的則是較簡樸清淡的一頓晚餐。當你是某某爵士諸侯的時候,稱達到Dinner級數的都是至少三四道菜,要打黑呔穿燕尾服的國宴;平常在家吃的及不上,就叫作Supper。

但當你只是個普通人的時候,「簡樸清淡」的Supper就變成臨睡前吃的宵夜了。這裡所指的宵夜可能只是幾塊餅和阿華田,而不是鹹肉棕。這是英國文化極需改進之處…

此外,Dinner是最隆重正式的一餐,所以相比Tea和Supper開飯的時間較遲,用膳也需時更久。就像去飲一樣,八時恭候九時入席,十一時半前也未吃到龍蝦伊麵…

所以說,在英國遇到人對晚餐不同的稱呼,或多或少訴說着他的文化背景。粗略的經驗之談,在英國南部Lunch是午餐Dinner是晚餐;在北部Dinner是午餐Tea是晚餐;Supper其實不經常用上。

要約人和被約時切記小心,不要白痴痴的去錯時間。因這是個英國人之間也極常見的錯誤,有時候我會直接把晚飯叫作 “evening meal”,那就萬無一失了。

p.s. 要約first-date的話,肯定是Dinner。明顯是要隆重其事的好不好。

Trackbacks & Pings

  • 一起來吃聖誕大餐 | Justin Cheuk: When HK Meets UK :

    […] 最著名的一幕聖誕大餐,大概就在狄更斯的《聖誕頌歌》之中。時至今日,書中很多的描述到現在也仍然是相似。聖誕大餐通常叫Christmas Dinner:在香港的想像中,聖誕大餐是晚上的自助餐,但正如日前所述,Dinner不一定是晚餐,更多數是頓午飯:只是和過農曆新年一樣,有時候整天都在忙,要到很遲才能開始吃… […]

    2 years ago